Sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf internationaler Ebene hat das Römische Statut bereits zur Förderung des Strafrechts im Einklang mit den Menschenrechtsnormen und dem Grundsatz eines ordnungsgemäßen Verfahrens beigetragen.
ولقد أسهمنظام روما الأساسي فعلا في النهوض بالقانون الجنائي على الصعيدين الوطني والدولي، بما يتماشى مع حقوق الإنسان ومعايير المحاكمة وفق الأصول القانونية.
Darüber hinaus sollten sie die Banken verpflichten, einezusätzliche Menge an Kapital – sagen wir mal, 10% – in Formlangfristiger Fremdmittel aufzunehmen, die für den Fall, dass die Bank und das Bankensystem insgesamt in finanzielle Schwierigkeitengeraten, zwangsweise in Eigenkapital umgewandelt werden.
فضلاً عن ذلك، يتعين على الجهات التنظيمية أن تلزم البنوكبإصدار كمية إضافية من رأس المال، ولنقل 10% ـ في هيئة ديون طويلةالأجل تتحول قسراً إلى أسهم إذا تعرض البنك والنظام المصرفي عموماًلضائقة مالية.
Das hätte das System aufrechterhalten und die Aktionäre der Banken und des Schattensystems der Banken bestraft, und heute würdeniemand behaupten, das Risikomanagement sei angemessen gewesen undeine Reform desselben nicht erforderlich.
وكان ذلك ليساعد في الحفاظ على سير النظام في حين يفرض عقاباًشديداً على حملة أسهمالنظام المصرفي الأصلي والنظام المصرفي الظلي،وما كان لأحد أن يزعم اليوم أن ممارسات هاتين المؤسستين فيإدارة المجازفة كانت كافية ولا تحتاج إلى إصلاح.
Und wenn die Interessen der Anteilseigner nicht oberste Priorität haben - wie etwa in einem korporatistischen System -,haben Hauptanteilseigner noch mehr Gründe , Finanzinformationennicht öffentlich zu machen , damit die Beschäftigten sie nicht zur Durchsetzung noch günstigerer Bedingungen verwenden .
وعلى نفس المنوال، فحيث لا تأتي مصلحة حَمَلة الأسهم فيالمقام الأول، في نظام شركاتي على سبيل المثال، يصبح لدى حَمَلةالأسهم المسيطرين أسباباً أكبر للحفاظ على سرية المعلومات الماليةخشية أن تستغل العمالة هذه المعلومات في الضغط من أجل الحصول على شروطأكثر خدمة لمصالحهم.